奥德修纪 久远的意识形态和叙事方法,也算是世界童话。译成散文还好些,如果是诗歌体恐怕很枯燥,毕竟这类古早东西若非原汁原味也很难学习体会什么,看译本只能看个故事情节。本译版人名跟常见译名都不同,全凭读者之前了解多少自己猜…人类从微观或宏观看,幼年时期都充满天真与残忍
华丽人生多线叙述,有许多时间线上的迷惑不过仔细看也会明白。除了一些句子不错,并没觉得故事多么了不起啊…类似题材不是太多了么
【说到人生,不管谁都是业余新手啊;第一次参加比赛的新人,不要因为失败而灰心丧志。】
城の崎にて死んだ蜂はどうなったか。その後の雨でもう土の下に入ってしまったろう。あの鼠はどうしたろう。海へ流されて、今頃はその水ぶくれのした体をゴミといっしょに海岸へでも打ち上げていることだろう。そして死ななかった自分は今こうして歩いている。そう思った。自分はそれに対し、感謝しなければ済まぬような気もした。しかし実際喜びの感じはわきあがってはこなかった。生きていることと死んでしまっていることと、それは両極ではなかった。それほどに差はないような気がした。もうかなり暗かった。視覚は遠い灯を感ずるだけだった。足の踏む感覚も視覚を離れて、いかにも不確だった。ただ頭だけが勝手に働く。それが一層そういう気分に自分を誘って行った。
PR